segunda-feira, 25 de fevereiro de 2013

Expressões tipicamente australianas

Sim, eu sei que não tenho sido muito assídua com o blog. Mas sabe como é, o tempo passa mais rápido do que percebemos e quando me dou conta já tem 2 meses que não escrevo. E o Thiago também não tem ajudado com os posts, então já viu…

Vira-e-mexe penso em como no dia a dia ouvimos umas expressões tipicamente australianas. Sim, porque não basta falar inglês, tem que aprender o jeito australiano de ser e se expressar (em tempo: como nunca morei em outro país, não saberia dizer se nos EUA ou na Inglaterra também se usam algumas dessas expressões…).

Há um tempo eu e Thiago andamos anotando algumas expressões que ouvimos sempre, algumas até demoramos um tempo pra entender. Vamos a elas:

- “fair enough”: algo como “ok, tá certo” ou “justamente” ou “vc ganhou” (a discussão), ou sei lá mais como explicar isso em português…rs O fato é que se ouve aqui em down under a torto e a direito.

- “ta”: não, não é o nosso “tá” (no sentido de ok)…rs Nada mais é do que uma abreviação de “thank you”. O pior é que muitas vezes escuto “thank you ta” (?!?). Vai ser redundante assim na china (ou na Australia, melhor dizendo…)

- “cheers”: algo como “saudações” (nossa, essa palavra é péssima em português… Acho que estou desaprendendo como se traduz as coisas… linguagem coloquial é dureza…). Claro que também se usa pra brindar (vcs sabem, levantar o copo e brindar “saúde”, ou “cheers” em inglês), mas o uso mais comum aqui é mesmo como uma saudação a um colega, amigo, quase como um ponto final. Eu acho ainda que o uso parece muito um “obrigado” mais informal, tipo, alguém te faz um favor e vc responde: “cheers mate”. Aliás, “mate” (colega, companheiro) é outra palavra que os australianos adoram.

- “eat in or take away?”: eu sempre me enrolava com essa pergunta no início quando ia numa lanchonete… Nada mais é do que: “vai comer aqui ou levar pra viagem?”

- “have a good one (day)”: essa me desconcerta todas as vezes. Estou no elevador e um desconhecido fala “have a good one”. Demoro uns segundos pra entender que significa “tenha um bom dia”, e quando me dou conta já perdi a deixa de responder… rs

- “how are you? Not bad.”: Tradução literal: “como vc está? Nada mal.” Agora me diz: não seria mais simples dizer “estou bem” (I am good, very good, or fine)? O pior é quando ainda conseguem piorar e respondem: “Not too bad”. Vc fica sem saber se pergunta se aconteceu alguma coisa, se a pessoa quer desabafar, etc. Mas não, é simplesmente uma forma de falar, e muita gente responde assim rotineiramente.

- “yep”: sinonimo para “yes” (sim). Mas usado a toda hora e a todo momento. Ex.: “É assim que vc quer o documento seja formatado? Yep” “Vamos sair hoje? Yep”.

- “no worries”: “não se preocupe” é a tradução literal, mas na prática é usado como um ponto final, como o “cheers”. Essa expressão eu confesso que me irrita pois me lembra o “relaxa”, que me tirava do serio quando alguém me dizia no Brasil (estressada, eu? Imagina… haha).
Usado também como um “de nada”, resposta ao obrigado. Ex.: “thank you for doing me this favor.” (obrigado por me fazer esse favor) – resp.: "No worries."

- “flick it over”: contribuição do Thiago (eu mesma nunca ouvi e não sei o que significa), segundo ele é usado em frases do tipo “flick the email over to me”, algo como “me passe o email”.

- “barbie”: não, não é a boneca, é diminutivo pra barbecue (churrasco)

- “arvo”: outro diminutivo, dessa vez para “afternoon” (tarde). Esse também custei a gravar, ficava sempre meio bolada quando recebia uma mensagem: “see you this arvo” (nos vemos de tarde).

- “pain in the arse”: chato, um pé no saco, em tradução não literal (procurem no google pra ver a traducao literal e nada educada. rs). O curioso é que não é “pain in the ass”, como se costuma dizer nos outros países de língua inglesa. E tambem nao e algo indelicado, e ate uma expressao rotineira.



Fora na escrita formal que ainda peno um pouco aqui no trabalho por causa da grafia australiana, muitas palavras que terminam com o sufixo “-zation” aqui se escreve com “z”, enquanto nos EUA é com “s”.


E certamente tem muitas outras expressões, mas essas foram as que me vieram a cabeça. Quando lembrar de mais escrevo a continuação.


Update: Outro dia não me lembro mais como cheguei a esse blog de "australian slang". Metade do que esta ali eu nunca ouvi, mas enfim, não custa compartilhar pra quem tiver curiosidade.